YOUKOSO
Bienvenidos
Con
la llegada de la nueva planta japonesa ensambladora de autos a Celaya, nuestra
ciudad tiene la oportunidad de conocer y relacionarse con otra cultura
milenaria igual que la nuestra. Su idioma es rico en expresiones literarias, pero
no sabemos mucho sobre ello, excepto tal vez algunos conozcan la forma poética
del Haiku o los más jóvenes estén familiarizados con el Manga.
En
el Taller Literario Diezmo de Palabras, damos la bienvenida a las personas que
han dejado su lejana patria para compartir con nosotros, la gente buena de
Celaya, un futuro promisorio y una nueva aventura. La aventura de vivir.
Las
primeras muestras de literatura japonesa pertenecían a la tradición oral. Su
origen, como el de otras culturas, se remonta a un conjunto de ritos
conformados por el folklore y la religión. Alrededor del año 300 a. C. se
documentan narraciones, canciones y danzas populares sobre los ciclos del
cultivo del arroz que celebraban ya la llegada del dios en primavera o su
despedida en el otoño. Con el tiempo estas canciones y relatos serían recogidos
de manera escrita, formando parte de las primeras producciones literarias como
el Kojiki, Nihonshoki y Fudoki o de las representaciones de teatro Kabuki y el
teatro No.
El
período Heian (794-1186) es considerado como la etapa clásica de la literatura
japonesa. Se trata de una producción literaria realizada tanto por hombres como
por mujeres. Las damas japonesas, desde el mundo cerrado de sus alcobas y
mansiones, ofrecerán una rica obra literaria llena de sensibilidad y, a veces,
de humor.
*****************************************
Las
formas literarias japonesas suelen dividirse en:
Monogatari,
el relato/ cuento/ epopeya
Setsuwa,
la anécdota
Nikki,
las memorias/ diario
Waka
y Tanka, la poesía de corte
Uta,
los cantos
Haiku,
el poema corto
Shi-shōsetsu
o Zuihitsu, el ensayo
Shōsetsu
la novela moderna
Manga
*************************
En
el siglo VIII apareció la primera obra literaria que se ha conservado, el
Manyoshu, una antología de unos cuatro mil poemas, en los que ya es
predominante la Tanka, un breve poema de treinta y una sílabas repartidas en
cinco versos de 5, 7, 5, 7 y 7, la principal forma de poesía japonesa a través
de la historia. (Mucho después aparecería una forma aún más breve, tres versos
de 5, 7 y 5 sílabas, denominada inicialmente "Comienzo" - hokku - y
ya en el siglo XIX "Haiku"). Este es un fragmento de la obra de la
poeta Ono no Komachi, poesía Waka (de corte) (c825-900).
******************************
Ono no Komachi
552
En
tormentoso ensueño
de
amor le vi a mi lado.
De
haber sabido que era
solo
un sueño, yo nunca
me
hubiera despertado.
[omoitsutsu
nureba
ya hito no
mietsuran
yume
to shiriseba
samezaramashi
o]
553
Desde
aquel breve sueño
cuando
vi a quien amo,
efímeras
y vagas
visiones
en la noche
son
lo que me sostiene.
[utatane
ni
koishiki
hito o
miteshi
yori
yume
cho mono wa
tanomisometeki]
554
Cuando
crece mi anhelo
en
las más negras horas
de
la noche, en ropaje
vuelto
hacia afuera duermo,
porque
le espero.
[ito
semete
koishiki
toki wa
ubatama
no
yoru
no koromo o
kaeshite
zo kiru]
Abe
no Kikoyuki (de quien sabemos muy poco) compuso el siguiente poema sobre el
texto de un sermón por el predicador Shinsei durante una ceremonia en el templo
de Shimotsu Izumo y lo envió a Ono no Komachi:
556
Aún
si las contengo,
no
pueden retenerlas
mis
mangas: joyas blancas,
lágrimas
de unos ojos
que
no ven a quien aman.
[tsutsumedomo
sode
ni tamaranu
shiratama
wa
hito
o minume o
namida
narikeri]
El
templo de Shimotsu Izumo estaba a orillas del río Kamo en Kioto. El texto del
sermón era quizá estas líneas del Sutra del Loto: "Mientras tanto su
amigo, teniendo que partir en misión oficial, ata una joya invaluable en sus
ropajes y se va. Pero él, ebrio y dormido, no se da cuenta de ello". Respuesta
de Komachi:
557
Pobres
lágrimas esas
que
pueden formar joyas
en
las mangas. Las mías,
al
brotar, son torrentes
que
nada contendría.
[oroka
naru
namida
zo sode ni
tama wa nasu
ware wa sekiaezu
tagitsu
se nareba]
113
El
color de las flores
se
ha marchito y se ha ido
veloz
como mis días
gastados
contemplando
las
lluvias al descuido.
[Hana
no iro wa
utsurinikeri
na
itazura
ni
waga
mi yo ni furu
nagame
seshi ma ni]
635
La
noche otoñal, larga
no
fue, sino de nombre.
Nos
unimos; pero antes
de
hablar de amor, el alba
sonrojada
nos corta.
[aki
no yo mo
na
nomi narikeri
au
to ieba
koto
zo tomo naku
akenuru
mono o]
656
Despierta,
es comprensible.
Pero
aún en el mundo
de
los sueños, qué pena
sentir
que le rehuyo
sus
miradas vivaces.
[utsutsu
ni wa
sa
mo koso arame
yume
ni sae
hitome
o moru to
miru
ga wabishisa]
657
Un
amor sin fronteras
me
guía mientras cruzo
buscándole
en lo oscuro.
Nadie
me hará preguntas,
camino
de los sueños.
[kagiri
naki
omoi
no mama ni
yoru
mo kon
yumeji
o sae ni
hito
wa togameji]
658
Aún
si en sendas de ensueño
mis
pies pudieran siempre
seguirle,
no es lo mismo
que
una sola mirada
de
mi amor ya despierto.
[yumeji
ni wa
ashi
mo yasumezu
kayoedomo
utsutsu
ni hitome
mishi
goto wa arazu]
782
Se
acabó - lo sé - porque
ya
estoy vieja y cansada
como
helada de otoño,
cuando
aún sus palabras
de
amor, marchitas, caen.
[ima
wa to te
waga
mi shigure ni
furinureba
koto
no ha sae ni
utsuroinikeri]
797
¿Qué
es lo que se marchita
sin
perder sus colores
en
este vano mundo,
si
no es la flor que hay dentro
del
corazón humano?
[iro
miede
utsurou
mono wa
yo
no naka no
hito
no kokoro no
hana
ni zo arikeru]
822
Fríos
vientos de otoño
dispersando
en el campo
las
espigas restantes,
me
dicen que tampoco
seré
ya cosechada.
[aki
kaze ni
au
ta no mi koso
kanashikere
waga
mi munashiku
narinu
to omoeba]
939
Cada
voz de alegría
y
de dolor, turbando
mi
pecho, con más fuerza
me
ata, triste, a una vida
que
dejar ya esperaba.
[aware
cho
koto
koso utate
yo
no naka o
omoihanarenu
hodashinarikere]
No hay comentarios:
Publicar un comentario